Erläuterungen zu ›Kaff auch Mare Crisium‹

!
Obacht! Sie befinden sich auf einer Baustelle von mare-crisium.de. Hinweise, Kommentare und Ergänzungen aller Art sind jederzeit willkommen. Schreiben Sie einfach an redaktion@mare-crisium.de.

Der Kommentar besitzt aktuell 289 Einträge. Die letzte Änderung erfolgte am 8. Januar 2017.

Seiten [Anzahl der Kommentare]

009–019 [26]020–029 [11]030–039 [09]040–049 [16]050–059 [07]
060–069 [08]070–079 [18]080–089 [09]090–099 [14]100–109 [10]
110–119 [17]120–129 [20]130–139 [07]140–149 [11]150–159 [16]
160–169 [05]170–179 [11]180–189 [09]190–199 [10]200–209 [13]
210–219 [07]220–229 [05]230–239 [08]240–249 [04]250–259 [06]
260–269 [07]270–277 [05]Alle Einträge
51.38
vieux bagmate

Französisch/Englisch, etwa: Alte Schlampe. Partridge definiert »bagmate« in seinem ›Dictionary of Historical Slang‹ folgendermaßen:

A Woman, esp. a middle-aged or elderly slattern (that old bag); in certain contexts, a slatterny prostitute or parttime prostitute.

BB 17–18, S. 10
 Partridge
53.11
‹archly›; was durch ‹bogenförmich› wiederzugeben verfehlt wäre

Vergleiche dazu Schmidts Polemik gegen Goyerts ›Ulysses‹-Übersetzung ›Ulysses in Deutschland‹ (1957; BA III/3, S. 377):

Eine Verkäuferin, die den feinen Herrn becircen will, führt ihm zu diesem Zweck ihren Körper vor, »bending archly« – und Goyert transponiert »sie beugte sich bogenförmig«: dabei »bückt sie sich durchtrieben« (damit er ihr in den Blusenausschnitt gucken kann!).

s. auch S. 60

BB 17–18, S. 10
 
56.1
na, für so viel Wampum wird ja dann auch Einijes gebotn werdn müssn.

Wampum ist die Bezeichnung für Perlen aus Meeresschnecken und Muscheln, wie sie von den Indianern östlich der Rocky Mountains bis hinauf nach Saskatchewan allgemein als Tauschmittel benutzt wurden und so auch zu den Stämmen westlich der Rocky Mountains gelangten.

BB 17–18, S. 11
[Wikipedia]
56.31
Das Gesicht seidenweiß & schtarr, Aghaid sneachda, halb Schnee halb Mond.

»Aghaid sneachda« ist irisch und heißt »Gesicht des Schnees«.

BB 17–18, S. 11
 
57.26
As no man can draw in his breath at once, and force air out beneath.

Zitat aus Samuel Butlers satirischem Epos ›Hudibras‹ (zwischen 1660 und 1680 geschrieben; Zeile 313-316)

Have you not power to entertain,
And render love for love again;
As no man can draw in his breath
At once, and force out air beneath?

Project Gutenberg
57.26
Die gelbe, langhändije Betze neben ihm grüßte seine Leistunk anerkennend mit Zähnn.

Betze, der weibliche Hund, Fuchs, Wolf etc.

BB 17–18, S. 11
Pierer
58.39
‹Als Lampe 1 Zinnbecher voll Seehunztran, in dem brennendes Moos schwimmt›: wo hatte ich das ma gelesn?

Anspielung auf George Kennans ›Zeltleben in Sibirien‹:

… werden die Zelte in kleine dichte Zellen, »Pologs« genannt, abgeteilt […]. Sie werden aus den schweren Pelzen hergestellt und durch brennendes Moos, das in einem mit Seehundsthran gefüllten Gefäß schwimmt, beleuchtet und erwärmt.

BB 20
[Kennan, S. 134]